北京外国语大学翻译学研究生考试科目和考研参考书目

微信搜索公众号“考研派之家”,关注【考研派之家】微信公众号,在考研派之家微信号输入【北京外国语大学考研分数线、北京外国语大学报录比、北京外国语大学考研群、北京外国语大学学姐、北京外国语大学考研真题、北京外国语大学专业目录、北京外国语大学排名、北京外国语大学保研、北京外国语大学公众号、北京外国语大学研究生招生)】即可在手机上查看相对应北京外国语大学考研信息或资源

考研真题资料优惠价原价选择
加入购物车立即购买

北京外国语大学翻译学教材,也叫北京外国语大学翻译学考研参考书、指定书目等等,是考验专业课复习过程中最重要的资料。考研是一种针对性很强的考试项目,参考书目由报考院校的研究生院制定,考试内容基本上围绕着参考书目展开,而绝大多数专业课都是由院校自行出题,因而就有很强的可操作性和指定性。另外将参考书目与真题结合使用可以分析出出题人的风格和倾向,反复研究之后考生完全可以自行划出重点内容和必考内容。许多考生不重视院系公布的参考书目而把全部精力放在笔记和其他参考资料上,不按照北京外国语大学翻译学考研指定的书目进行复习,那么即使复习的再好,实力再强,也很有可能会在专业课上栽跟头。【手机访问

北京外国语大学微信
研究生为你答疑,送资源

北京外国语大学

在购买参考书时应当注意公布的参考书的年份和版本,如果版本过旧找不到原书,使用新版本也是可以的,但是应当注意将旧版本与新版本不同的内容进行补充。考研派的考研频道内含有大量优质的课堂讲义资源,欢迎考生前去查询和购买。
需要了解翻译学考研参考书目详细信息的同学,可以点击右侧的联系学姐,考研派的学姐回为你做最专业的解答

北京外国语大学翻译学研究生分数线

北京外国语大学翻译学考研大纲的时候需要对该专业以及该学校进行全方位的了解,翻译学的考研大纲就是一个很重要的方面。考研大纲是由各院校的研究生院制定并公布的,包括考试的内容、参考书目、研究方向等等内容,直接决定了考生在复习期间的主要内容和侧重点。通过对北京外国语大学翻译学考研参考书目进行分析可以大致了解该专业的考研试题设置方向,考生应当认真阅读考试大纲中公布的考试科目,选择合适的复习资料,有针对性得进行复习,防止出现事倍功半的无用劳动。考生也可以对开设该专业的不同院校考试大纲进行横向比较,对比选择最适合自己的院校和专业。许多考生在备考期间不重视考试大纲的内容,往往会将许多重要的信息遗漏或是导致复习的方向出现偏差,这都是不应该出现的失误以及错误。考研派的小编提醒各位考研的小伙伴们一定要重视考研大纲的内容哦。

专业 招生人数
代码及名称
0502Z2翻译学 9

翻译学硕士培养方案

 

翻译学硕士培养方案
一.培养目标
1. 具有高尚健全的人格;有事业心、社会责任感和奉献精神;身心健康;积极为社会主义现代化建设服务。
2. 系统地掌握本学科的基础理论、专门知识和研究方法;系统地了解本学科的知识结构和发展历史;了解本学科在国内外的最新研究成果;培养关注热点问题、独立分析问题的能力;
3. 能够在导师指导下对理论和具体研究领域进行有一定新意的独立研究。学位论文有一定的独立见解,有一定的理论或现实意义;
4. 具有开拓精神、创新意识、国际视野、较强的综合实践能力和科学研究能力。具有良好的学风和学术道德,诚实守信,遵守学术规范。
5. 能用第二外国语阅读与本专业有关的文献资料,有一定的口语和书面语应用能力;能熟练运用计算机和其他现代技术手段进行科研工作;
6. 具有在高校、科研单位、国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事教学、科研、外事、管理以及其它相关的工作能力。
二、学习年限
学习年限为3年。包括课程学习、论文撰写两个阶段。
申请提前论文答辩、提前毕业者须满足以下条件:1)修满培养方案规定的学分,2)专业必修课程成绩优秀,3)有公开发表的研究成果,4)已完成学位论文。
三、课程体系与学分要求
在课程学习期间(中期考核前),按要求修学校统一开设的公共课、本培养单位开设的专业必修课和专业选修课。每门专业 课一般要求阅读量不少于500页,要求口 头报告或撰写书面读书报告1至4次(篇),考核方式一般为撰写约2500字的论文1-2篇;每门专业课程成绩要求达到70分以上(含70分)。
课程类别 课程名称 学分 备注
学位公共课 政治理论 3 共7学分
第二外语 4
一级通开课 文学研究方法论 2 要求选两门课程,共4学分
语言学通论 2
国际政治 2
国际经济 2
其它课程目录见“管理信息系统”
二级通开课 中西文化对比 2 共4学分
学术前沿 2
专业必修课 见“课程设置” 6 共24学分
专业选修课 见“课程设置” 18
社会实践 “三助”、暑期实习 1 共1学分
总计   40 共40学分

四、科研创新、科研成果和学术交流

1. 在学期间发表学术论文必须署名“北京外国语大学”。学校按《北京外国语大学博士、硕士研究生在校期间发表学术论文的奖励办法》给予奖励。
2. 参加学术讲座2次或全国或国际学术会议1次,参加重要会议可申请资助。

五、论文指导、中期考核、论文开题和答辩

1. 论文指导。共同招生、共同培养;第一学期末双向选择学习指导教师,第四学期选择论文指导教师。
2. 中期考核。第四学期进行中期考核,综合审查研究生的基础理论、专业知识和综合能力。中期考核不合格者可按规定申请再次考核。第二次考核仍未通过者按结业处理。
3. 开题报告。包括论文选题、选题意义、文献综述、论文结构、主要论点等方面的论述以及参考书目。开题委员会由3人组成。开题报告未通过者可按有关规定再次开题,第二次开题仍未通过者按结业处理。
4. 论文资格。修满规定的学分;通过中期考核;通过论文开题。
5. 论文答辩。答辩小组由3名专家组成,其中1名为校外专家。学校研究生处将随机组织一定数量的匿名评审。

六、学位论文

1. 学位论文使用英文撰写。如选题需要,经导师或导师小组同意和英语学院批准可用中文撰写。
2. 硕士论文长度为至少1.5万字(英文);或至少2万字(中文)。
3. 学位论文的格式可遵循下列两种学术规范系统的一种:《MLA科研论文写作规范(第五版)》(英文)和《APA科研论文写作规范》(英文)。
4. 中文学术规范遵循《外国文学》、《外语教学与研究》和《美国研究》三种中文核心期刊中的一种,同时也应遵循《北京外国语大学研究生教育规章制度与文件汇编》中的其它规定。
5. 学位论文必须附有“诚信申明”。学校研究生处将抽查学位论文,一经发现剽窃行为,将按照学校有关规定严肃处理。

七、课程设置

课程类别 课程代码 课程名称 学期
学时
学分 考核
方式
二级学科
通开课
01100010 中西文化比较 1 2 2 论文
01100020 学术前沿 1 2 2 论文




  学术写作(翻译学) 1 2 2 论文
  综合翻译实践 2 2 2 笔试
  当代翻译研究 3 2 2 论文
  翻译研究方法与设计 4 2 2 论文




  英汉双向笔译实践 1 2 2 笔试
  翻译评论:理论与实践 1 2 2 论文
  汉英文化比较与翻译 2 2 2 论文
  交替口译 2 2 2 口试
  语料库翻译研究 2 2 2 论文
  综合口译实践 3 2 2 口试
  文体学 3 2 2 论文
  翻译与权力关系 3 2 2 论文
  翻译能力与测试 4 2 2 论文
  英汉语言对比与翻译 4 2 2 论文
  比较文学与翻译研究 4 2 2 论文

学院概况
北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。截至2018年,译训班/高翻学院已为联合国等国际组织及国内机构培养专业翻译人才1800余名,包括中国驻美大使崔天凯,原中国常驻联合国代表、特命全权大使、现中共中央/国务院台办主任刘结一,原中国常驻联合国日内瓦办事处及瑞士其他国际组织代表、大使、外交部副部长何亚非,原外交部翻译司司长、现中国驻捷克大使张建敏,驻希腊大使章启月,原驻伊朗伊斯兰共和国大使庞森,原驻加拿大大使章均赛,原驻纳米比亚共和国大使邱学军,原外交学院党委书记、院长秦亚青,复旦大学中国研究院院长张维为,原美国蒙特雷高翻学院院长、现中国翻译研究院副院长鲍川运,原联合国日内瓦办事处会议管理部口译处处长李正仁,原外交部翻译、现德意志银行中国区首席运营官朱彤等。
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。
学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,26名专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作,拥有累计超过20,000场会议口译经验,为习近平、李克强、温家宝、汪洋、刘云山、张高丽、回良玉、刘延东、马凯等党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。
近年来,高翻学院积极响应北京外国语大学世界一流翻译学科建设战略规划,提出人才培养与科学研究并举的发展战略,在创新教学模式基础上,积极加强科学研究,产出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻学院获批多项国家及省部级科研项目,发表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物论文数十篇,专著、译著、教材十多部,为学校外国语言文学世界一流学科建设作出了重要贡献。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士专业方向包括口译理论与实践、翻译与跨文化研究,学制3年;应用型硕士专业方向包括复语口译、中英同声传译(学制3年)、中英会议口译和中英口笔译(学制2年)。博士研究生专业方向包括口译研究、翻译研究等,学制3-6年。学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会员。
学院设有教师教学发展中心、科研创新中心、实习实践中心,以及亚太翻译培训中心,旨在促进教学、科研、社会服务的一体化。亚太翻译培训中心承接对外培训任务,已为中国外文出版发行事业局、香港恒生大学、澳门政府、新加坡南洋理工大学、广西壮族自治区政府、中国农业银行总行、中石油西南油气田公司、中铝公司等提供定制培训课程。


Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.
MTI“翻译硕士英语”题型说明
 
翻译硕士英语旨在考察学生的英语基本功和常见领域的专业知识,包括三道题:
 
第一题:词汇和英文术语(30分)
无提示填空,考察词汇,兼顾知识面(政治、经济、科技、外交、法律等)。分为两个小题。
1.单词填空
给出一段文章,挖掉若干单词填空,没有选项提示。(20分)
例如:
One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the UN has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when armed conflict does break out. Over the decades, the UN has helped end numerous conflicts, often through actions of the Security Council— the primary organ for dealing with issues of international peace and security. The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General, however, all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the principal areas of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, enforcement and peacebuilding (see www.un.org/peace). These types of engagement must overlap or take place simultaneously if they are to be effective.
2.英文术语填空
给出一些常见概念的定义,考生写出概念。(10分)
例如:Gross ________ ________is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders in a specific time period.
填写Domestic Product.
 
第二题:阅读理解和翻译(30分)
给出一篇文章,阅读之后,翻译划线句子,考察英文理解能力和汉语表达能力。(30分)
例如:
FEDERALISM: GOOD OR BAD?
Sometimes, however, confusion or controversy about which government is responsible for which functions surfaces at the worst possible moment and lingers long after attempts have been made to sort it all out.1 Sadly, in our day, that is largely what “federalism” has meant in practice to citizens from New Orleans and the Gulf Coast region.
Before, during, and after Hurricanes Katrina and Rita struck in 2005, federal, state, and local officials could be found fighting among themselves over everything from who was supposed to maintain and repair the levees to who should lead disaster relief initiatives.2 In the weeks after the hurricanes hit, it had been widely reported that the main first-responders and disaster relief workers came, not from government, but from myriad religious and other charitable organizations. Not only that, but government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency, often acted in ways that made it harder, not easier, for these volunteers and groups to deliver help when and where it was most badly needed.
Federalism needs to be viewed dispassionately through an historical lens wide enough to encompass both its worst legacies (for instance, state and local laws that once legalized racial discrimination against blacks) and its best (for instance, blacks winning mayors’ offices and seats in state legislatures when no blacks were in the U.S. Senate and not many blacks had been elected to the U.S. House).3
Federalism, it is fair to say, has the virtues of its vices and the vices of its virtues.4 To some, federalism means allowing states to block action, prevent progress, upset national plans, protect powerful local interests, and cater to the self-interest of hack politicians. Harold Laski, a British observer, described American states as “parasitic and poisonous,” 20 and William H. Riker, an American political scientist, argued that “the main effect of federalism since the Civil War has been to perpetuate racism.” By contrast, another political scientist, Daniel J. Elazar, argued that the “virtue of the federal system lies in its ability to develop and maintain mechanisms vital to the perpetuation of the unique combination of governmental strength, political flexibility, and individual liberty, which has been the central concern of American politics.”
 
第三题:英语表达(40分)
分为三个小题:英文改错、英文作文和编写英文摘要。
1.英文句子改错 (10分)
给出若干表达不符合英文习惯的句子,考生进行修改。考察语法和英文表达能力。
例如:
1) This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
修改:This measure will restrict the activities of speculators
2) For example, in the 2007 edition of the book there are totally 45 footnotes.
修改:For example, in the 2007 edition of the book there are 45 footnotes in total.
2.英文作文(15分)
按照给定要求,写英文作文,不少于200词。考察英语表达能力。
3.编写英文摘要(15分)
给出一篇英语文章(约600单词),考生用英语编写摘要(大约150单词)。考察用英文归纳总结的能力。
 
 
MTI“英语翻译基础”题型说明

第一题:术语翻译(共30分)
英译汉(15分)汉译英(15)
 
第二题:英译汉篇章翻译(50分)
 
第三题:汉译英篇章翻译(70分)
翻译学
(08)英语翻译理论与实践
 
复语口译专业学位课程(MTI)


复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着一带一路倡议的提出以及中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,中国近年对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。
北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该方向涵盖德语、法语、俄语、西班牙语、韩语、阿拉伯语、日语、泰语8个语种,并吸引了来自德国、加拿大和西班牙的留学生,培养目标是能够从事以汉语、英语和相应小语种口笔译工作的复语型会议口译人才。
复语方向的学生,两年在高翻学院学生英汉翻译,一年到相应语系学习小语种和汉语之间的翻译。
复语方向的课程均包括必修课和选修课,需要修满55学分。
翻译学 [0502Z2] 学术学位

专业信息

所属院校:北京外国语大学
招生年份:2020年
招生类别:全日制研究生
所属学院:高级翻译学院
所属门类代码、名称:[05]文学
所属一级学科代码、名称:[02]外国语言文学

专业招生详情

研究方向: 01口译理论与实践
02翻译与跨文化研究
招生人数: 14
考试科目: ①101政治
②二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③611英语基础测试(技能)
④814英汉互译(笔译
备  注:
北京外国语大学翻译学考研的各位同学,2020年北京外国语大学翻译学研究生录取名单终于公布了,北京外国语大学翻译学是一个不错的专业,希望各位今年的考研分数线能过北京外国语大学翻译学2020年的录取分数线,下面是2020年北京外国语大学研究生院公布的北京外国语大学翻译学2020年研究生录取分数线和北京外国语大学翻译学研究生拟录取名单。 
 
北京外国语大学翻译学2020年研究生复试分数线(或称考研分数线)和北京外国语大学翻译学的研究生录取分数线是两个不同的概念,前者是进入北京外国语大学翻译学研究生复试的基本要求线,后者是北京外国语大学翻译学研究生的录取分数线,包含了初试复试的综合成绩。本文是北京外国语大学翻译学2020年研究生录取分数线,内容来自北京外国语大学研究生院相关网站,如有出入请以北京外国语大学官方网站公布的北京外国语大学翻译学2020年研究生录取分数线为准。
 
以下是2020年北京外国语大学的研究生录取名单,成绩从高到底,供准备报考该专业研究生的同学参考:
北京外国语大学翻译学2020年研究生录取分数线
翻译学 [0502Z2] 学术学位

专业信息

所属院校:北京外国语大学
招生年份:2020年
招生类别:全日制研究生
所属学院: 英语 学院
所属门类代码、名称:[05]文学
所属一级学科代码、名称:[02]外国语言文学

专业招生详情

研究方向: 01英语翻译理论与实践
招生人数: 8
考试科目: ①101政治
②二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③611英语基础测试(技能)
④814英汉互译(笔译)
备  注:
北京外国语大学高级翻译学院(以下简称“学院”)成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班,1994年成为国内首家高级翻译学院。四十多年来,北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。从这里走出了刘结一、崔天凯、何亚非、章启月等外交家,高志凯、陈峰、朱彤、张建敏等国家领导人译员。一代代北外高翻人为新中国外交事业做出了重要贡献,也使得北外高翻学院成为国家翻译能力的重要构建者。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士为翻译学专业(学制3年),下设口译理论与实践、翻译与跨文化研究方向;应用型硕士为翻译硕士(学制2-3年),包括复语口译(法中英、俄中英、西中英、阿中英、德中英、日中英、韩中英、泰中英复语口译)、中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译及翻译与国际传播方向。2022年,我院拟将中英口笔译及翻译与国际传播方向纳入英语笔译专业。博士研究生专业方向包括口译研究、翻译研究等,一般学制3-6年。学院在读研究生(包括留学生)规模在240人左右。毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行、高校和国际组织等。
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,为在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和各办事处实习提供机会。学院与美国蒙特雷高级翻译学院开展双学位联合培养项目,通过蒙特雷跳级考试学生有机会去美国就读一年,毕业时可获得北外和蒙特雷双硕士学位。
一、云端研学活动简介
为加强青年学生的交流,为优秀学生深造提供机会,学院拟举办高级翻译学院2021年暑期优秀大学生云端研学活动,将作为我院翻译学学术硕士以及应用型翻译硕士预考察推荐免试研究生的渠道,欢迎有意申请我院推荐免试攻读硕士学位研究生的同学积极报名参加。
(一)日程安排
1.申请报名时间:2021年6月17日-6月28日
2.活动时间:2021年7月9日-7月11日
3.活动方式:网络远程视频
4.活动规模:本次云端研学活动计划入围学员约80-100人
(二)活动内容
云端研学活动期间将举办线上学术讲座、对话及笔试、面试等活动。
活动日程:
7月9日:线上报到;线上讲座、对话;
7月10日上午:笔试;
7月10日下午-7月11日:线上远程面试
(详细日程与营员名单一并公布)
(三)申请专业、名称、方向
欢迎综合类高校以及学科排名前列的外语类高校的2022届全日制应届本科毕业生的英语专业本科三年级(2022年7月毕业)优秀学生关注本院翻译学学术硕士(专业方向:口译理论与实践、翻译与跨文化研究);也欢迎各高校具有英语特长的本科三年级学生(不限英语专业)报名本院翻译硕士专业学位项目(专业方向:复语口译、中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译及翻译与国际传播)。以上各专业及方向以北京外国语大学研究生院正式发布的2022年研究生招生简章为准。
二、申请资格及选拔程序
(一)申请资格
1.具有坚定的社会主义理想信念,拥护中国共产党的领导,遵纪守法,品德良好,诚实守信,学风端正,身心健康;
2.英语专业三年级本科学生(2022届本科毕业生)可报名任选学术型硕士或专业型硕士学位项目之一;非英语类专业的英语特长生限报翻译硕士专业学位项目。复语口译各方向不再限制本科必须为相应小语种专业。
3.学习成绩优秀,符合国家免试攻读硕士学位研究生的基本条件,能够获得教育部批准的推荐免试生资格。申请人原则上要求本科第1-5学期所有课程成绩合格,学业成绩排名在本专业的前20%。北外申请人报名条件参照北外推免生选拔标准。全国口译大赛和韩素音翻译大赛前三名、CATTI口译或笔译一级证书获得者可优先考虑。
4.对英语语言文学学术研究、或翻译实践类英语学习有浓厚兴趣,具备较强的研究能力与专业外语实践能力。
5.跨文化沟通能力突出,综合素质高,学习能力强,具备良好的沟通意愿与沟通能力、口头表达能力、写作能力和组织协调能力。
6.身心健康;在校期间无违纪表现、未受过处分。
(二)申请材料
1.附件《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》(下载填报、打印、本人签字)纸质版、电子版各1份及《报名信息表》电子版1份;
2.第1-5学期成绩单原件(由学校或院系教务管理部门盖章)1份,以及成绩排名证明(由学校或院系教务管理部门盖章);
3.所获专业竞赛获奖证书、CATTI二级或以上证书复印件1份(非必要条件);
4.全国外语考试成绩单,包括英语专业四、八级(如暂时不能提供,可提供本条列出的其他考试成绩)、大学英语四、六级考试成绩单,或具备同等水平的其他种类外语国家级考试成绩单,其他语种国家级专业考试成绩单的复印件;
5.公开发表的学术论文、出版物、原创性工作或研究课题成果等材料的复印件(非必要条件)。
(三)申请方式
1.材料申报:下载并填报附件《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》,签字盖章后扫描电子版,与申请材料要求的2-5项扫描成PDF格式,文件命名“张三-北外高翻云端研学活动申请材料”发送至gsti@bfsu.edu.cn邮箱(《报名信息表》仅需发送.xls格式电子版,无需提交纸质版)。
2.纸质材料提交:下载、填报、打印附件《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》,经本人签名后,与申请材料一并装入A4大信封,信封正面需注明申请人姓名、所在高校名称及“2021年暑期云端研学活动申请(高翻学院)”字样,邮寄至以下地址:
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学东校区
收件人:高级翻译学院办公室曾丽英老师
邮编:100089
电话:010-88816386、15210841595
接收报名材料截止日期为2021年6月28日(邮寄者须在此日期之前邮寄,以邮寄时间为准),过期不再受理申请。
请以邮政EMS或顺丰快递两种方式之一邮寄报名材料,恕不接受其它物流快递。不论是否入选,报名材料不再退还。
(说明:仅在电子邮箱申报而未按期提交纸质材料者,报名无效。)
(四)资格审定
我院将根据申请者提交的材料,以教育背景、学业水平、科研能力、综合素质等为主要评价依据,对申请者进行入围资格评审,并于7月6日之前以电话或邮件形式通知入围者。未入选者,不再另行通知。入围名单同时在高翻学院网站和微信公众号公布。
优秀营员评选
我院将根据申请者在笔试与面试环节的表现,评选出优秀营员,优秀营员总人数不超过我院2022年招生计划的30%。特别提醒:获得优秀营员资格的同学,均须于今年9月获得本科所在高校的推免生名额,并在中国研招网的推免生系统上按拟录取情况填报志愿,方可办理推免录取手续。
云端研学总成绩=笔试×50%+面试×50%
三、注意事项
1.申请人必须确保提供的信息和材料真实、准确。若发现申请人在申请材料和考试中有弄虚作假行为,取消其申请资格并通报申请人所在本科院校。
2.本次云端研学活动将利用在线平台开展云端学术交流和笔试面试等活动,具体安排等待进一步通知。
3.要求学员报到后须按我院日程全程参加云端研学活动,否则将取消参与资格或考核成绩。
四、联系方式
如有疑问,可向北京外国语大学高级翻译学院办公室咨询
咨询电话:010-88816386
电子邮箱:gsti@bfsu.edu.cn
学院网站:https://gsti.bfsu.edu.cn
扫描二维码下载《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》及《报名信息表》。
联系方式
通信地址:北京市西三环北路19号北京外国语大学高级翻译学院
邮政编码:100089
联系电话:010—88810362 88810363
传真:010—88813007
网址:http://bfsu.edu.cn/
http://gsti.bfsu.edu.cn/zhaosheng/
EMAIL:gsti@bfsu.edu.cn
办公地点:北京市西三环北路19号北京外国语大学东区电教楼3层
翻译学学术硕士课程(MA) 


    高翻学院的学术型硕士分为两个方向:口译理论与实践、翻译与跨文化研究,学制3年。这两个方向兼顾理论与实践,将在笔译、交替传译、同声传译实践教学的基础上,增加理论课程,如翻译与跨文化研究:翻译理论和翻译批评;国内外重要翻译学流派;文化翻译研究;翻译史研究;翻译教学研究;翻译认知研究;社会学视角的翻译研究;国内外翻译研究的最新成果和动态;口译认知过程与口译结果研究;口译能力研究;口译教学研究;社会学视角的口译研究;口译与技术研究;国内外口译研究的最新成果和动态等。
翻译学 [0502Z2] 学术学位

专业信息

所属院校:北京外国语大学
招生年份:2020年
招生类别:全日制研究生
所属学院:英语学院
所属门类代码、名称:[05]文学
所属一级学科代码、名称:[02]外国语言文学

专业招生详情

研究方向: 01英语翻译理论与实践
招生人数: 8
考试科目: ①101政治
②二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③611英语基础测试(技能)
④814英汉互译(笔译)
备  注:
翻译学 [0502Z2] 学术学位

专业信息

所属院校:北京外国语大学
招生年份:2021年
招生类别:
所属学院:高级翻译学院
所属门类代码、名称:[05]文学
所属一级学科代码、名称:[02]外国语言文学

专业招生详情

研究方向: (01)口译理论与实践
(02)翻译与跨文化研究
招生人数: 14
考试科目: ① 101政治
② 二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③ 611英语基础测试
④ 814英汉互译(笔译
备  注:
翻译学 [0502Z2] 学术学位

专业信息

所属院校:北京外国语大学
招生年份:2021年
招生类别:全日制研究生
所属学院:高级翻译学院
所属门类代码、名称:[05]文学
所属一级学科代码、名称:[02]外国语言文学

专业招生详情

研究方向: (01)口译理论与实践(02)翻译与跨文化研究
招生人数: 7
考试科目: ①(101)思想政治理论
②(202)俄语
③(611)英语基础测试
④(814)英汉互译(笔译)
或①(101)思想政治理论
②(203)日语
③(611)英语基础测试
④(814)英汉互译(笔译)
或①(101)思想政治理论
②(241)法语
③(611)英语基础测试
④(814)英汉互译(笔译)
或①(101)思想政治理论
②(242)德语
③(611)英语基础测试
④(814)英汉互译(笔译)
或①(101)思想政治理论
②(243)西班牙语
③(611)英语基础测试
④(814)英汉互译(笔译)
备  注:
翻译学 [0502Z2] 学术学位

专业信息

所属院校:北京外国语大学
招生年份:2021年
招生类别:
所属学院: 英语学院
所属门类代码、名称:[05]文学
所属一级学科代码、名称:[02]外国语言文学

专业招生详情

研究方向: (01)翻译理论与跨文化研究
(02)口笔译教学研究
(03)认知翻译研究
招生人数: 9
考试科目: ① 101政治
② 二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③ 611英语基础测试
④ 814英汉互译(笔译)
备  注:
 高级翻译学院
  院长室 6389
  办公室 6386 北京外国语大学高级翻译学院翻译学专业英汉互译题型说明:

  1. 英译汉(40分)
  2. 英语原文题材:非文学类;
  3. 英语原文字数:300-350个单词左右。
     
  4. 汉译英(40分)
  5. 汉语原文题材:文学文化类;
  6. 汉语原文字数:300-350个汉字左右。
     
  7. 汉英编译(20分)
  8. 汉语原文题材:新闻类;
  9. 汉语原文字数:1000个汉字左右;
  10. 编译成英文的字数要求:限250个英文单词以内。
     
  11. 翻译理论(50分)
  12. 行文语言:英语;
  13. 题目内容:要求对某一翻译理论、翻译思想、翻译学说等进行评论,并阐明自己对该问题的观点;
  14. 答题字数:要求不低于350个英语单词。
     
专业、方向 政治  外语 复试要求两门专业总分 总分
翻译学 53 53 224 350

0502Z1翻译学

基本信息

专业名称:翻译学   专业代码:0502Z1 门类/类别:文学     学科/类别:外国语言文学

专业介绍

广东外语外贸大学为例

专业院校排名

0502 外国语言文学
本一级学科中,全国具有“博士授权”的高校共 41 所,本次参评38 所;部分具有“硕士授权”的高校 也参加了评估;参评高校共计 163 所(注:评估结果相同的高校排序不分先后,按学校代码排列)
序号 学校代码 学校名称 评选结果
1 10001 北京大学 A+
2 10030 北京外国语大学 A+
3 10271 上海外国语大学 A+
4 10212 黑龙江大学 A
5 10248 上海交通大学 A
6 10284 南京大学 A
7 10335 浙江大学 A
8 11846 广东外语外贸大学 A
9 10003 清华大学 A-
10 10006 北京航空航天大学 A-
11 10027 北京师范大学 A-
12 10036 对外经济贸易大学 A-
13 10246 复旦大学 A-
14 10269 华东师范大学 A-
15 10319 南京师范大学 A-
16 10422 山东大学 A-
17 10002 中国人民大学 B+
18 10032 北京语言大学 B+
19 10055 南开大学 B+
20 10184 延边大学 B+
21 10200 东北师范大学 B+
22 10247 同济大学 B+
23 10285 苏州大学 B+
24 10384 厦门大学 B+
25 10486 武汉大学 B+
26 10532 湖南大学 B+
27 10542 湖南师范大学 B+
28 10558 中山大学 B+
29 10610 四川大学 B+
30 10635 西南大学 B+
31 10650 四川外国语大学 B+
32 10724 西安外国语大学 B+
33 10008 北京科技大学 B
34 10028 首都师范大学 B
35 10031 北京第二外国语学院 B
36 10068 天津外国语大学 B
37 10172 大连外国语大学 B
38 10183 吉林大学 B
39 10273 上海对外经贸大学 B
40 10346 杭州师范大学 B
41 10353 浙江工商大学 B
42 10394 福建师范大学 B
43 10423 中国海洋大学 B
44 10475 河南大学 B
45 10487 华中科技大学 B
46 10511 华中师范大学 B
47 10718 陕西师范大学 B
48 11646 宁波大学 B
49 10004 北京交通大学 B-
50 10213 哈尔滨工业大学 B-
51 10231 哈尔滨师范大学 B-
52 10254 上海海事大学 B-
53 10280 上海大学 B-
54 10345 浙江师范大学 B-
55 10445 山东师范大学 B-
56 10446 曲阜师范大学 B-
57 10459 郑州大学 B-
58 10559 暨南大学 B-
59 10561 华南理工大学 B-
60 10574 华南师范大学 B-
61 10608 广西民族大学 B-
62 10611 重庆大学 B-
63 10698 西安交通大学 B-
64 10736 西北师范大学 B-
65 11117 扬州大学 B-
66 10007 北京理工大学 C+
67 10053 中国政法大学 C+
68 10065 天津师范大学 C+
69 10108 山西大学 C+
70 10165 辽宁师范大学 C+
71 10270 上海师范大学 C+
72 10272 上海财经大学 C+
73 10287 南京航空航天大学 C+
74 10290 中国矿业大学 C+
75 10357 安徽大学 C+
76 10414 江西师范大学 C+
77 10476 河南师范大学 C+
78 10530 湘潭大学 C+
79 10593 广西大学 C+
80 10602 广西师范大学 C+
81 10613 西南交通大学 C+
82 10636 四川师范大学 C+
83 10730 兰州大学 C+
84 11414 中国石油大学 C+
85 10022 北京林业大学 C
86 10033 中国传媒大学 C
87 10094 河北师范大学 C
88 10140 辽宁大学 C
89 10151 大连海事大学 C
90 10252 上海理工大学 C
91 10299 江苏大学 C
92 10451 鲁东大学 C
93 10491 中国地质大学 C
94 10534 湖南科技大学 C
95 10590 深圳大学 C
96 10637 重庆师范大学 C
97 10697 西北大学 C
98 11065 青岛大学 C
99 90002 国防科技大学 C
100 10075 河北大学 C-
101 10079 华北电力大学 C-
102 10126 内蒙古大学 C-
103 10203 吉林师范大学 C-
104 10251 华东理工大学 C-
105 10288 南京理工大学 C-
106 10320 江苏师范大学 C-
107 10386 福州大学 C-
108 10403 南昌大学 C-
109 10512 湖北大学 C-
110 10520 中南财经政法大学 C-
111 10652 西南政法大学 C-
112 10656 西南民族大学 C-
113 10673 云南大学 C-
114 10681 云南师范大学 C-
115 10749 宁夏大学 C-