湖南师范大学翻译口译考研经验分享
湖南师范大学翻译口译考研经验分享内容如下,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站,或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取,有各种考研问题,也可直接加我们网站上的研究生学姐微信,全程免费答疑,助各位考研一臂之力,争取早日考上理想中的研究生院校。)
+湖南师范大学 研究生
微信,为你答疑,送资源
微信,为你答疑,送资源
湖南师范大学翻译口译考研经验分享 正文
昨天把档案和政审表交到师大,历经几番周折,考研终于画上了句号。走到今天,算是尘埃落定。看了看论坛里关于翻硕的帖子,实在是少得可怜,复试后一直想写点东西,奈何拟录取名单迟迟不出,所以就拖到了现在。我是2012年毕业的,直到去年10月25日决定考研,31日确认报名才真正开始准备初试,两个月时间不长,但也不短,全身心的投入进去,其实就已足矣。下决心考研的那一刹那,完全是抱着对翻译的兴趣和热爱,想多学点知识的这种想法才作出的决定。这两个月的时间,我并未闭门苦读,足不出户,而是白天上班,晚上备考,你若认为我是在标榜自己如何了得,一心两用,还能考研成功,很抱歉,那并非我的初衷。
我只是想借此机会向更多把考研想象得很难的童鞋说一句:考研不难,难在坚持,贵在坚持。
下面我想谈谈初试和复试的准备过程:
一、备战初试
初试主要分为四个科目:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和百科知识与汉语写作。
(一)政治
关于政治这一门,我个人认为没有报班的必要,当然如果你是理科生,自认对政治毫无概念,报个班还是可取的。我本人是文科生,虽然不说对政治很敏感,说起来能滔滔不绝,但至少能略谈点个人的见解。这一门考出来是70分,比我想象中好很多。总结考试的经验就是,要多关注时事。备考过程中,我每天都会浏览凤凰网上的时事要闻板块和历史、纪实板块,为何我推荐这个网站,理由很简单,因为它是凤凰卫视旗下的网站,意识形态不同,看问题的角度更多元化,每天花半个小时的时间浏览上面的内容,坚持两个月,你会发现你的视野变得开阔,这对你的分析问答题的解答很有帮助。当然,该背的理论还是得背,该做的习题还是得做。不过按照这两年政治出题的走向,貌似背的内容大部分出在选择题,而后面的分析问答题背了还不够,感觉出题越来越灵活,比较帖近时事热点。记得今年政治的最后一题是关于美国战略重心向亚太地区转移的意图,如果你经常看新闻,这个问题绝对是囊中之物。
(二)英语
然后再来谈谈翻硕英语,这一门我是76分,不算高。我记得当时准备词汇选择和词形转换题的时候就是买了星火的《专四完型语法词汇》进行专项训练,每天都要做,保持这种做题的感觉。阅读做的是淘金专八,也是每天都要练,养成习惯。作文看的是星火专八写作标准范文背诵,多背一些经典万能句式,总有一句用得着。
(三)专业课
再来就是两门专业课:英语翻译基础和百科知识与汉语写作。
1.翻译基础这一门,125。
我并未看过多少翻译理论方面的书,但叶子南的《高级翻译理论与实践》和庄绎传的《英汉翻译简明教程》让我受益匪浅,个人感觉值得一看。前提是有时间的情况下,像我的情况是,只有两个月时间,所以我大部分时间都用在翻译练习上,练习的内容来自星火的《英语专八考试翻译指南》,里面有很多文体的翻译,小品文,散文等等。每天至少保证两篇,多多益善,一篇中翻英,一篇英翻中,还是要强调那两个字:坚持。另外,短语互译就是坚持每天浏览中国日报英语点津上面的热词和新词,也可以去论坛下载别人整理的最新中国特色词汇英译,英译汉的组织机构缩略语也有很多人总结后上传到论坛里,都可以下得到,其中会有一两个出自语言学,不过都是很简单的词汇,准备专八时候都基本见过。
2.百科知识与汉语写作这门我只考了112。
但比我想象中高很多,因为,25个名词解释中,我有6个一句话都没写,相当于我的总分是138分。本来以为考政经类的比较多,哪知道今年历史文化考了很多,我都没特别记过,都是凭印象答的,这一部分丢分很严重,由此可见,百科知识真的是百科缺一不可,所以要广泛涉猎,博览群书。这一部分我看的是那本绿色封皮的MTI百科知识与汉语写作,整个看了两遍。应用文写作今年考的是助学金申请信,比较简单,不知道以后会不会这么简单了,这一部分我看的是《应用文写作》,其实作者是谁并不重要,因为市面上这类书的内容都差不多。只要掌握这类写作的格式,有了框架就可以了,但是有一点很重要,就是要看清题目,按要求写作,给分也是按点给分的。大作文是以“家园”为题写一篇文章,这部分我没有特别准备,平时的积累很重要,我在省图办了借阅证,有时间就会借几本书看看,因为平常上网时间比较多,所以经常登陆省图的网上图书馆看电子版的今日文摘和意林。
二、复试
(一)口译
我考的是翻硕的口译,复试科目是现场口译,去年也是现场口译,但是考试大纲上复试科目写的是笔译或现场口译,所以我也是直到考的那天才知道考试形式,不知道以后会不会一直是现场口译,但是做好准备总是没错的。这一门就分两个部分,交传和视译,交传考的是关于中国的电子商务巨头——阿里巴巴的一段讲话,分三段放的录音,每放一完段就按暂停,然后就直接对着话筒翻译,英译中。视译是李克强总理答中外记者问中的节选,关于食品,饮水安全和环境污染问题,就是法国记者提问的那个环节。整个过程持续了大概45分钟。
(二)面试
面试,比较简单,进去就是问你来自哪里,毕业于哪里等等寒暄的问题。然后就是必答题,也就是进去前会给你一篇阅读,给几分钟时间让你先看,进去后老师会问你关于这篇文章的几个问题。必答题之后就是问跟你专业相关的几个问题,我记得问的我问题是:忠实于源语和目的语的良好表达哪个更难?其实问题答得不好没关系,只要不是一句话都说不出就行。
写到这里,能想到的基本上都写进去了,如果有什么说的不好的地方,望各位多多包涵,这只是一家之言,绝算不上是经验之谈。
所谓经验,必须要经历去验证。不一定皆能奏效,姑且就把它当做参考吧!考研路上的童鞋们,请相信,你现在所学的每一样东西,所遭遇的痛苦,都将在你今后的人生中派上用场。谨以此与各位共勉,预祝大家考研成功!
湖南师范大学
添加湖南师范大学学姐微信,或微信搜索公众号“考研派小站”,关注[考研派小站]微信公众号,在考研派小站微信号输入[湖南师范大学考研分数线、湖南师范大学报录比、湖南师范大学考研群、湖南师范大学学姐微信、湖南师范大学考研真题、湖南师范大学专业目录、湖南师范大学排名、湖南师范大学保研、湖南师范大学公众号、湖南师范大学研究生招生)]即可在手机上查看相对应湖南师范大学考研信息或资源。
本文来源:http://www.okaoyan.com/hunanshifandaxue/kaoyanjingyan_40552.html