2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目359《日语翻译基础》考试大纲及参考书目

发布时间:2021-09-07 编辑:考研派小莉 推荐访问:
2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目359《日语翻译基础》考试大纲及参考书目

2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目359《日语翻译基础》考试大纲及参考书目内容如下,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站,或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取,有各种考研问题,也可直接加我们网站上的研究生学姐微信,全程免费答疑,助各位考研一臂之力,争取早日考上理想中的研究生院校。)

2022年南京信息工程大学硕士研究生考试科目359《日语翻译基础》考试大纲及参考书目 正文

第一部分  目标与基本要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 本考试的基本要求是:
(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。
(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。
 
第二部分 内容与考核目标
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。 
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。
本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。
 
第三部分  有关说明与实施要求
1.基本要求:
(1)词语翻译考试要求:正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。
(2)日汉互译考试要求:1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.命题说明:
本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。
题型分布要求如下:
考试内容 题型题量 分值  
词语翻译 日译汉 15个日文术语、缩略语或专有名词 15
汉译日 15个中文术语、缩略语或专有名词 15
日汉互译 日译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。 60
汉译日 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60
总计 150  
3.参考书目:
(1)《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编,外语教学与研究出版社,2011年
(2)《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社,2013年
(3)《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著,上海外语教育出版社,2013年
(4)《实用汉日翻译教程》陶振孝,赵晓柏编著,高等教育出版社,2012年。
4.其他规定:考试方式为闭卷笔试,总分 150 分,考试时间为 180 分钟


南京信息工程大学

添加南京信息工程大学学姐微信,或微信搜索公众号“考研派小站”,关注[考研派小站]微信公众号,在考研派小站微信号输入[南京信息工程大学考研分数线、南京信息工程大学报录比、南京信息工程大学考研群、南京信息工程大学学姐微信、南京信息工程大学考研真题、南京信息工程大学专业目录、南京信息工程大学排名、南京信息工程大学保研、南京信息工程大学公众号、南京信息工程大学研究生招生)]即可在手机上查看相对应南京信息工程大学考研信息或资源

南京信息工程大学考研公众号 考研派小站公众号

本文来源:http://www.okaoyan.com/nanjingxinxigongchengdaxue/cankaoshumu_463318.html

推荐阅读