2022硕士研究生考研英语(二)大纲原文:翻译部分原文解析
推荐访问:
【考研派 okaoyan.com】 为大家提供2022硕士研究生考研英语(二)大纲原文:翻译部分原文解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。
考研大纲推荐:
一、大纲原文
第三部分 翻译
考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
二、大纲解读
现基于最新大纲和历年试题命题规律,对2022年考研英语二的考查要求和试卷结构进行全面分析。与考研英语一不同,英语二翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依赖性更强。翻译中最重要的是理解与表达。
根据新大纲,2022年翻译部分没有任何变化,依旧考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译考试要点几乎不变,依旧是对词、句和篇章的理解和表达。考生可按照自己原有的复习计划推进,在翻译复习上不必作重大调整。
三、复习建议
翻译题为主观题,对大家的英语水平要求相对较高,考查同学们对词汇、句法、语言文化等的综合掌握能力,因此,在复习的过程中,同学们需要兼顾提升自身的各项能力。但大家也不必因此顾虑太多,以致在解答翻译题时不敢动笔,大家能做到忠实原文,语言通顺就可获得较理想的分数。
做翻译题之前,考生应充分了解英汉语言的差异,分析二者的根本区别,根据差异,总结翻译方法。若担心自己总结得不够全面,可参考中公考研英语相关书籍分析及网课相关产品解读。这里提纲挈领,为大家总结以下几个复习要点:
首先,要有篇章意识。充分利用英语二考查篇章层面的翻译这一特点,理解整个文章所讲的大体内容及中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词汇句法等难点大有帮助,同学们可根据文章主题及情感态度进行合理的语义推断。
其次,翻译过程涉及句法知识。段落翻译中句子有长有短,但总体较短,难度比英语一低,因此,同学们也较易在翻译部分取得较为理想的成绩,但也不能因此掉以轻心。若遇到长难句,考生需先划分句子结构,找出句子主干,然后再补充其他成分,如定语、状语等;对句子主干进行填充后,再调整顺序。
接着,是词义理解,这里主要指词义选择。英语二中一词多义现象较多,更多考查熟词的僻义或不常见用法。备考时,考生需在翻译练习中培养“小词大义”意识,并提升词义选择能力,既要不断积累核心词汇的常用义和小词的各种僻义,更要对已掌握词汇反复巩固;考试中,若遇到生僻的术语或单词,同学们千万不要慌张,要学会灵活变换,可以在充分理解上下文的前提下猜测词义,用同义表达或用简洁的语言对其进行解释。这里给同学们推荐中公易词APP中的《重点必背词书》和《语法短语词书》两本词书,其中《重点必背词书》涵盖了考频3-29次的历年试题词汇,搭配考义、试题例句、相关常考短语,帮助各位同学直击重点,短时快速解决词汇问题。而《语法短语词书》甄选历年试题中最常见的动词用法和介词固定搭配,搭配试题例句,让同学们轻松读懂英文句子框架,解决看不懂句子的问题,对翻译大有帮助。同学们可以从各应用商店搜索下载并免费使用中公易词APP嗷!
最后,理解原文后,要能充分表达。同学们不仅要提升自己对英文原文的理解能力,还需打磨自己的汉语表达能力,尽可能做到准确传递原文语义,保持译文易于理解、通顺度较高,避免出现汉语表达晦涩难懂、语义呈现不完整等问题,考生可通过日常汉语阅读及写作提升自己的汉语表达能力。翻译时若出现表达不通顺等情况,同学们要根据实际需要适当调整语序、添加过渡词,以增强译文的逻辑性。
最重要的是,要勤加练习,不能用眼睛做题,要真正落实到纸上,完成译文后可小声朗读一遍,以发现不流畅之处并加以修改。当然不要忘记,做完翻译后对照答案,思考参考译文的可取之处和自己的不足之处,这样就可以及时发现问题并解决问题。
考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
二、大纲解读
现基于最新大纲和历年试题命题规律,对2022年考研英语二的考查要求和试卷结构进行全面分析。与考研英语一不同,英语二翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依赖性更强。翻译中最重要的是理解与表达。
根据新大纲,2022年翻译部分没有任何变化,依旧考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译考试要点几乎不变,依旧是对词、句和篇章的理解和表达。考生可按照自己原有的复习计划推进,在翻译复习上不必作重大调整。
三、复习建议
翻译题为主观题,对大家的英语水平要求相对较高,考查同学们对词汇、句法、语言文化等的综合掌握能力,因此,在复习的过程中,同学们需要兼顾提升自身的各项能力。但大家也不必因此顾虑太多,以致在解答翻译题时不敢动笔,大家能做到忠实原文,语言通顺就可获得较理想的分数。
做翻译题之前,考生应充分了解英汉语言的差异,分析二者的根本区别,根据差异,总结翻译方法。若担心自己总结得不够全面,可参考中公考研英语相关书籍分析及网课相关产品解读。这里提纲挈领,为大家总结以下几个复习要点:
首先,要有篇章意识。充分利用英语二考查篇章层面的翻译这一特点,理解整个文章所讲的大体内容及中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词汇句法等难点大有帮助,同学们可根据文章主题及情感态度进行合理的语义推断。
其次,翻译过程涉及句法知识。段落翻译中句子有长有短,但总体较短,难度比英语一低,因此,同学们也较易在翻译部分取得较为理想的成绩,但也不能因此掉以轻心。若遇到长难句,考生需先划分句子结构,找出句子主干,然后再补充其他成分,如定语、状语等;对句子主干进行填充后,再调整顺序。
接着,是词义理解,这里主要指词义选择。英语二中一词多义现象较多,更多考查熟词的僻义或不常见用法。备考时,考生需在翻译练习中培养“小词大义”意识,并提升词义选择能力,既要不断积累核心词汇的常用义和小词的各种僻义,更要对已掌握词汇反复巩固;考试中,若遇到生僻的术语或单词,同学们千万不要慌张,要学会灵活变换,可以在充分理解上下文的前提下猜测词义,用同义表达或用简洁的语言对其进行解释。这里给同学们推荐中公易词APP中的《重点必背词书》和《语法短语词书》两本词书,其中《重点必背词书》涵盖了考频3-29次的历年试题词汇,搭配考义、试题例句、相关常考短语,帮助各位同学直击重点,短时快速解决词汇问题。而《语法短语词书》甄选历年试题中最常见的动词用法和介词固定搭配,搭配试题例句,让同学们轻松读懂英文句子框架,解决看不懂句子的问题,对翻译大有帮助。同学们可以从各应用商店搜索下载并免费使用中公易词APP嗷!
最后,理解原文后,要能充分表达。同学们不仅要提升自己对英文原文的理解能力,还需打磨自己的汉语表达能力,尽可能做到准确传递原文语义,保持译文易于理解、通顺度较高,避免出现汉语表达晦涩难懂、语义呈现不完整等问题,考生可通过日常汉语阅读及写作提升自己的汉语表达能力。翻译时若出现表达不通顺等情况,同学们要根据实际需要适当调整语序、添加过渡词,以增强译文的逻辑性。
最重要的是,要勤加练习,不能用眼睛做题,要真正落实到纸上,完成译文后可小声朗读一遍,以发现不流畅之处并加以修改。当然不要忘记,做完翻译后对照答案,思考参考译文的可取之处和自己的不足之处,这样就可以及时发现问题并解决问题。